Stránka 1 z 1

Turiani - skloňování

Napsal: sob 07. úno 2015 20:31:30
od Honzaleco
V zájmu oživení diskuse mě napadla otázka...

Jak skloňujete turianský jména, resp. jaká varianta se vám zdá lepší? Třeba Garrus - buď ho skloňujete tak nějak..."romanizovaně", podle antickýho vzoru nebo bůhvíjak se tomu nadává (1 - Garrus, 2 - Garra, 3 - Garrovi atd.) nebo neměníte tvar jména (1 - Garrus, 2 - Garruse, 3 - Garrusovi atd.).

Za sebe musim říct, že já jsem příznivec toho druhýho způsobu. Když koukam na turiana, tak vidim Garruse, řvu na něj "Garrusi!", na mise chodim s Garrusem atd.

Turianská hierarchie (+ armáda, společnost) má předobraz v antickym Římu, to beru. Podle toho vypadají i turianský jména. Ale skloňovat je podle římskýho způsobu...nevim, mně to nějak nejde přes pysk. Nevim, jak je to v oficiálním překladu ME - v knížkách a tak (tady mi pomozte), ale předpokládam, že tam bysme asi potkali Garra, ne Garruse. A v tom je možná ten problém...tohleto římský skloňování je asi specifikem češtiny...a řídit se všude podle českýho vzoru mi ne vždycky sedne.
Generál Corinthus - já radši vidim generála Corinthuse, ne Corintha....Victuse, ne Victa...no offense, ale co to je za divný tvary?

Kdybych slyšel "Garre!"...to je jak, kdyby se Francouz sháněl po vlakový dopravě...brrr. Někde to tolik netahá za uši (Generál Septimus), ale někde mi to prostě zní hůř.

Jak to máte vy? :) (Jinak samozřejmě - ať si to každej řiká, jak chce...neni důvod, proč by mi zrovna tohle mělo vadit)

Re: Turiani - skloňování

Napsal: ned 08. úno 2015 13:39:37
od BatouT101
Přikláním se k tomu druhému, taky neměnit "Garrus". To první by mohlo, v některých případech, měnit i význam nebo mít dvojsmysl. I když z kontextu by se většinou poznalo o co/koho se jedná.

Těžko říct. Nejsem jazykovědec. Domnívám se že cizí názvy, jména by se při překladu neměli mění. To už musí řešit nějaké pravidlo daného jazyka.

Re: Turiani - skloňování

Napsal: úte 17. úno 2015 11:47:32
od GamerClassN7
Sice to není úplně k tématu ale hodí se to sem , jak už tady asi všichni vědí dělám na hře NTA , a aktuálně dabuji příběhové sekvence a mám problém s výslovností Hackett, Arcturus konkrétně bych potřeboval 1. 2. 3. osobu jednotného čísla. Moc mi to pomohlo :)

Re: Turiani - skloňování

Napsal: úte 17. úno 2015 19:04:19
od Honzaleco
Asi myslíš pády... :)

Výslovnost příjmení Hackett je samozřejmě [Hæket] / "Heket" takže...

1. pád - "Heket"
2. - "Heketa"
3. - "Heketovi"
.
.
.

Arcturus vyslovuj normálně "Arkturus", za tim neni nic složitýho...ale já osobně bych ten vlastní název neskloňoval...je to "Stanice/Základna Arcturus", ne? Takže bych měnil tvar toho podstatnýho jména (stanice), ne toho názvu. (stanice Arcturus/stanici Arcturus a tak dále...)
Anebo to odposlouchej ve hře, tam tohle musí voice actoři řikat aspoň milionkrát (hlavně u admirála).

----------

Kdo se mnou nesouhlasí, pojďte se pohádat... :D ...zrovna tohle nemůže bejt jinak, než píšu! :)

Re: Turiani - skloňování

Napsal: stř 18. úno 2015 17:22:22
od Krieg
Souhlas s Honzou. Takže netřeba hádka :D

Re: Turiani - skloňování

Napsal: pát 13. bře 2015 14:26:30
od Speedy33
Ale zase osobně bych řekl "na Arcturu", "u Arcturu", než "na stanici Arcturus" apod...
Takže za sebe:
1. p.: "Arkturus"
2. p.: "Arkturu"
3. p.: "Arkturu"