Turiani - skloňování
Napsal: sob 07. úno 2015 20:31:30
V zájmu oživení diskuse mě napadla otázka...
Jak skloňujete turianský jména, resp. jaká varianta se vám zdá lepší? Třeba Garrus - buď ho skloňujete tak nějak..."romanizovaně", podle antickýho vzoru nebo bůhvíjak se tomu nadává (1 - Garrus, 2 - Garra, 3 - Garrovi atd.) nebo neměníte tvar jména (1 - Garrus, 2 - Garruse, 3 - Garrusovi atd.).
Za sebe musim říct, že já jsem příznivec toho druhýho způsobu. Když koukam na turiana, tak vidim Garruse, řvu na něj "Garrusi!", na mise chodim s Garrusem atd.
Turianská hierarchie (+ armáda, společnost) má předobraz v antickym Římu, to beru. Podle toho vypadají i turianský jména. Ale skloňovat je podle římskýho způsobu...nevim, mně to nějak nejde přes pysk. Nevim, jak je to v oficiálním překladu ME - v knížkách a tak (tady mi pomozte), ale předpokládam, že tam bysme asi potkali Garra, ne Garruse. A v tom je možná ten problém...tohleto římský skloňování je asi specifikem češtiny...a řídit se všude podle českýho vzoru mi ne vždycky sedne.
Generál Corinthus - já radši vidim generála Corinthuse, ne Corintha....Victuse, ne Victa...no offense, ale co to je za divný tvary?
Kdybych slyšel "Garre!"...to je jak, kdyby se Francouz sháněl po vlakový dopravě...brrr. Někde to tolik netahá za uši (Generál Septimus), ale někde mi to prostě zní hůř.
Jak to máte vy? (Jinak samozřejmě - ať si to každej řiká, jak chce...neni důvod, proč by mi zrovna tohle mělo vadit)
Jak skloňujete turianský jména, resp. jaká varianta se vám zdá lepší? Třeba Garrus - buď ho skloňujete tak nějak..."romanizovaně", podle antickýho vzoru nebo bůhvíjak se tomu nadává (1 - Garrus, 2 - Garra, 3 - Garrovi atd.) nebo neměníte tvar jména (1 - Garrus, 2 - Garruse, 3 - Garrusovi atd.).
Za sebe musim říct, že já jsem příznivec toho druhýho způsobu. Když koukam na turiana, tak vidim Garruse, řvu na něj "Garrusi!", na mise chodim s Garrusem atd.
Turianská hierarchie (+ armáda, společnost) má předobraz v antickym Římu, to beru. Podle toho vypadají i turianský jména. Ale skloňovat je podle římskýho způsobu...nevim, mně to nějak nejde přes pysk. Nevim, jak je to v oficiálním překladu ME - v knížkách a tak (tady mi pomozte), ale předpokládam, že tam bysme asi potkali Garra, ne Garruse. A v tom je možná ten problém...tohleto římský skloňování je asi specifikem češtiny...a řídit se všude podle českýho vzoru mi ne vždycky sedne.
Generál Corinthus - já radši vidim generála Corinthuse, ne Corintha....Victuse, ne Victa...no offense, ale co to je za divný tvary?
Kdybych slyšel "Garre!"...to je jak, kdyby se Francouz sháněl po vlakový dopravě...brrr. Někde to tolik netahá za uši (Generál Septimus), ale někde mi to prostě zní hůř.
Jak to máte vy? (Jinak samozřejmě - ať si to každej řiká, jak chce...neni důvod, proč by mi zrovna tohle mělo vadit)